Ursula Phillips z nagrodą Found in Translation

Autorka kilku tłumaczeń literatury polskiej na język angielski została wyróżniona za przekład powieści "Choucas" Zofii Nałkowskiej, który ukazał się w 2014 roku.
Nagroda Found in Traslation, ufundowana przez Instytut Książki we współpracy z Instytutem Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytutem Kultury Polskiej w Nowym Jorku, przyznawana jest co roku dla tłumacza czy tłumaczki literatury polskiej na język angielski. Jury w składzie: Antonia Lloyd-Jones i Philip Boehm (laureaci z lat ubiegłych) oraz Anna Godlewska, Bartek Remisko i Grzegorz Gauden (przedstawiciele organizatorów) za najlepszy przekład roku 2014 uznało "Choucas", jedną z najmniej znanych powieści Zofii Nałkowskiej. W ojczyźnie pisarki książka została wydana w 1927 roku, a jej akcja toczy się w szwajcarskim kurorcie. Tytułowe alpejskie ptaki przypominające kawki zapełniają niebo nad miejscem spotkań ludzi różnych narodowości. Powieść jest próbą zbadania psychologicznych źródeł nacjonalizmu.
Ursula Phillips dała się poznać czytelnikom jako miłośniczka polskiej literatury kobiecej XIX oraz początków XX wieku. Związana jest ze School of Slavonic & East European Studies na University College w Londynie, gdzie zajmuje się badaniem i popularyzacją polskiego pisarstwa. Do tej pory ukazały się jej przekłady "Poganki" ("The Heathen") Narcyzy Żmichowskiej, "Malwiny, czyli domyślności serca" ("Malvina, or The Heart's Intuition") Marii Wirtemberskiej, a także "Pałacu"Wiesława Myśliwskiego, kilku książek Agnieszki Taborskiej oraz prac teoretycznoliterackich. Phillips ma w swoim dorobku również kilka tomów eseistycznych, m.in. "Polish Literature in Transformation" z 2013 roku, którego była współautorką i redaktorką.
"Choucas" Zofii Nałkowskiej w wersji angielskiej opublikował Northern Illinois University Press w 2014 roku. Laureatka otrzymała nagrodę w wysokości 10 tysięcy złotych oraz trzymiesięczną rezydencję w Krakowie.
Źródło: Instytut Książki, oprac. AW